Τι είναι η Ελλάδα μας για τους ξένους; Μην είναι οι κάμποι, μην είναι η θάλασσα ή μήπως τ' άγρια βουνά; Σίγουρα τα αρχαία μνημεία με πρώτο και καλύτερο την Ακρόπολη, λίγο τζατζίκι, μουσακάς και... δυο-τρία τραγούδια που γνώρισαν παγκόσμια επιτυχία τις δεκαετίες του '50 και του '60 χάρη στην παγκόσμια γλώσσα του κινηματογράφου. Ένα από τα τραγούδια αυτά, σήμα κατατεθέν της Ελλάδας του '60 για τους ξένους, ήταν και τα "Παιδιά του Πειραιά" του Μάνου Χατζιδάκι - από το σάουντρακ της ταινίας "Ποτέ την Κυριακή". Επειδή, όμως, τα ελληνικά δεν είναι μια γλώσσα διαδεδομένη, το τραγούδι μεταφράστηκε σε αρκετές γλώσσες και σε διαφορετικές εποχές, είτε αλλάζοντας τελείως το νόημα των στίχων είτε κρατώντας ένα άρωμα Ελλάδας. Ακολουθούν 8 μόνο από τις - περισσότερες - διασκευές του τραγουδιού σε διάφορες γλώσσες. Μπορείτε να επιλέξετε τη γλώσσα που σας κινεί περισσότερο την περιέργεια ή να τις ακούσετε όλες και να κρίνετε: ποια σας αρέσει περισσότερο; (εκτός από την ελληνική εκδοχή).
στα αγγλικά...
The Chordettes - Never On Sunday
στα ιταλικά...
Nilla Pizzi - Uno A Te, Uno A Me
στα ισπανικά...
Xiomara Alfaro - Nunca En Domingo
στα γαλλικά...
Dalida - Les enfants du Pirée
στα γερμανικά...
Dalida - Ein Schiff wird kommen
στα ολλανδικά...
Robert Pater - Waarom ben jij nooit op zondag vrij
στα τσέχικα....
Milan Chladil & Yvetta Simonová - Děti z Pirea
...και τέλος μια πολύ ελεύθερη, ντίσκο διασκευή στα σλοβενικά:
Helena Blagne - Otroci pireja
Σχετικά Θέματα:
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου