Μια από τις πιο γνωστές λέξεις της ιαπωνικής γλώσσας παγκοσμίως, ο χαιρετισμός "σαγιονάρα", φαίνεται ότι σταδιακά εγκαταλείπεται από τους Ιάπωνες. Πρόσφατη έρευνα ιαπωνικής ιστοσελίδας έδειξε ότι το 70% των Ιαπώνων δεν την χρησιμοποιούν πλέον στην καθημερινότητά τους, ενώ το ποσοστό ανεβαίνει στο 80% όσον αφορά τους νέους. Πιθανότατα τα ποσοστά είναι υπερβολικά, καθώς η έρευνα πραγματοποιήθηκε στο εντυπωσιακά μικρό δείγμα των... 30 ανθρώπων (!), όμως υποδηλώνεται μια τάση, που επιβεβαιώνεται κι από τα σχόλια πολλών Ιαπώνων, που έχω διαβάσει στο ίντερνετ. Είναι χαρακτηριστικό ότι τα παιδιά μαθαίνουν μεν στο σχολείο ν' αποχαιρετούν το δάσκαλο ή τη δασκάλα τους με την κλασική αυτή λέξη, όμως δεν συμβαίνει το ίδιο όταν αποχαιρετούν τους φίλους τους.
Γιατί όμως η "σαγιονάρα" έπαψε να είναι δημοφιλής; Στην πραγματικότητα η λέξη σημαίνει κάτι περισσότερο από ένα απλό "γεια" ή "αντίο". Υποδηλώνει έναν αποχαιρετισμό για μακρύ και απροσδιόριστο διάστημα - ίσως και για πάντα. Ε, δεν μπορείς ν' αποχαιρετήσεις το συνάδελφό σου φεύγοντας από τη δουλειά ή το φίλο σου μετά από μια ξέφρενη βραδιά στο κλαμπ μ' ένα χαιρετισμό τόσο δραματικό. Έτσι οι Ιάπωνες χρησιμοποιούν εναλλακτικές φράσεις.
Όχι τυχαία, ο πιο δημοφιλής τρόπος (απο-)χαιρετισμού των Ιαπώνων - κυρίως των νεαρής ηλικίας - είναι το αγγλικό "μπάι μπάι".
Για όσους, όμως, επιμένουν ιαπωνικά, άλλες σύγχρονες φράσεις αποχαιρετισμού είναι και οι εξής:
"Ja ne" = "Τα λέμε"
Για όσους, όμως, επιμένουν ιαπωνικά, άλλες σύγχρονες φράσεις αποχαιρετισμού είναι και οι εξής:
"Ja ne" = "Τα λέμε"
"Mata ne/kondo/ashita/raishuu" = "Τα λέμε αργότερα/ την άλλη φορά/ αύριο/ την επόμενη εβδομάδα".
"Shitsurei shimasu". Κυριολεκτικά σημαίνει "Συγγνώμη" εννοώντας "συγγνώμη, δεν θέλω να φανώ αγενής" και χρησιμοποιείται συνήθως στο τέλος μιας τηλεφωνικής επικοινωνίας, φεύγοντας από τη δουλειά κλπ.
"Osaki ni shitsurei shimasu" = "Συγγνώμη, πρέπει να φύγω". Έκφραση που χρησιμοποιείται συνήθως φεύγοντας από τη δουλειά.
"Otsukaresama desu". Ένας χαιρετισμός που επίσης χρησιμοποιείται περισσότερο - αλλά όχι μόνο - στο χώρο εργασίας και δύσκολα μεταφράζεται απευθείας στα ελληνικά ή σε οποιαδήποτε άλλη γλώσσα. Σε γενικές γραμμές σημαίνει κάτι σαν "Αρκετά κουράστηκες, σ' ευχαριστώ για τη δουλειά". Προσοχή όμως: Είναι χαιρετισμός μεταξύ ομοίων. Ο εργοδότης θα χαιρετήσει έναν υπάλληλό του λέγοντάς του "Gokurosama desu" (για να του απαντήσει εκείνος με τη σειρά του "Otsukaresama desu").
"Gokigenyou". Χρησιμοποιείται κυρίως από ηλικιωμένους, ενώ διδάσκεται και σε ορισμένα ιδιωτικά σχολεία για κορίτσια ως τρόπος χαιρετισμού (τόσο υποδοχής όσο και αποχαιρετισμού, όπως περίπου το ελληνικό "γεια").
Άλλα θέματα made in Japan:
Γιατί οι Ιάπωνες φορούν μάσκες όταν κυκλοφορούν στο δρόμο;
11 ΣΟΥΒΕΝΙΡ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ ΝΑ ΑΓΟΡΑΣΕΤΕ ΑΠΟ ΤΗΝ ΙΑΠΩΝΙΑ
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου