13 Δεκεμβρίου 2015

Ποια είναι τα τραγούδια γενεθλίων σε άλλους λαούς;

Στην Ελλάδα έχουμε το "Να ζήσεις (τάδε) και χρόνια πολλά, μεγάλος (ή μεγάλη) να γίνεις με άσπρα μαλλιά. Παντού να σκορπίσεις της γνώσης το φως και όλοι να λένε να ένας σοφός (ή μία σοφή)". Θα σας φανεί ίσως παράξενο, αλλά είμαστε από τους λίγους λαούς που ευχόμαστε "χρόνια πολλά" σε κάποιον που έχει γενέθλια, χωρίς να καταφεύγουμε σε μια γλωσσική παραλλαγή του αγγλικού "Happy Birthday to you". Με μικρότερη ή μεγαλύτερη ποικιλία στους στίχους, σε μία ή και περισσότερες στροφές, οι περισσότεροι λαοί έχουν υιοθετήσει το συγκεκριμένο ρυθμό, που είναι πραγματικά ένας από τους δημοφιλέστερους παγκοσμίως. Μέχρι και στη γλώσσα Σουαχίλι (στην Κένυα και γενικότερα ανατολική Αφρική) έχει φτάσει η χάρη του! Υπάρχουν όμως και κάποιες εξαιρέσεις, χώρες στις οποίες όλο και κάποιο άλλο τραγουδάκι επιβιώνει παράλληλα ή επισκιάζοντας το "Happy Birthday to you".

Γαλλία: Bon Anniversaire
Οι Γάλλοι δεν αποτελούν εξαίρεση στο παγκόσμιο τρεντ και συνήθως τραγουδούν την τοπική γλωσσική παραλλαγή του "Happy Birthday". Υπάρχει όμως κι αυτό το μικρό τραγουδάκι, που φαίνεται ότι απευθύνεται σε πολύ μικρά παιδιά και το οποίο δυσκολεύτηκα να βρω στο youtube σε μια προσεγμένη εκδοχή, εκτός από τη φιλότιμη προσπάθεια ενός ερασιτέχνη παίζοντας το ρυθμό με την κιθάρα του. (Το τραγούδι συνηθίζεται και την περίοδο των Χριστουγέννων)


Σερβία: Danas nam je divan dan
Πολύ απλοί οι στίχοι της πρώτης στροφής αυτού του πολύ χαριτωμένου παιδικού τραγουδιού. "Σήμερα είναι μια όμορφη μέρα/ όμορφη μέρα, όμορφη μέρα/ Είναι του (ή της) τάδε τα γενέθλια/ Ζήτω, ζήτω και να σαι χαρούμενος(/-η)". Στο βίντεο που ακολουθεί είναι το τραγούδι προσαρμοσμένο για τα αγόρια.


Ισραήλ: Hayom Yom Huledet
"Σήμερα είναι τα γενέθλιά σου" μεταφράζεται στα ελληνικά ο τίτλος αυτού του χαρούμενου τραγουδιού, που δεν έχει και πολλούς στίχους. Επαναλαμβάνεται ο τίτλος τρεις φορές και στη συνέχεια - ανάλογα με το φύλο του ατόμου που γιορτάζει - οι στίχοι λένε: "Αυτός/αυτή έχει μια χαρούμενη επέτειο/ Ένα μπουκέτο λουλούδια ανθίζουν γι' αυτόν/αυτήν".


Πολωνία: Sto Lat!
"Εκατό χρόνια, εκατό χρόνια/ Να ζήσουν, να ζήσουν μόνο για μας" λέει η πρώτη στροφή αυτού του τραγουδιού, που μάλλον οι Πολωνοί δεν το τραγουδούν σε όσους κλείνουν τα 99, γιατί... οκ... η ευχή ακούγεται λίγο μακάβρια σε μια τέτοια περίπτωση.


Σουηδία: Ja, må han leva
Στο ίδιο πνεύμα κινούνται οι στίχοι και του σουηδικού τραγουδιού για τα γενέθλια: "Είθε να ζήσει/ Είθε να ζήσει/ Είθε να ζήσει εκατό χρόνια./ Φυσικά θα ζήσει/ Φυσικά θα ζήσει/ Φυσικά θα ζήσει εκατό χρόνια".


Ολλανδία: Lang zal hij leven
Ίδιος ο ρυθμός, αλλά λίγο διαφορετικοί είναι οι στίχοι του αντίστοιχου ολλανδικού τραγουδιού: "Είθε να ζήσει επί μακρόν σε δόξα". Η λεπτομέρεια που κάνει τη διαφορά: Το "Χιπ! χιπ! χιπ! χουρά!" στο τέλος του τραγουδιού, ορισμένοι συνηθίζουν να το επαναλαμβάνουν τόσες φορές, όση είναι και η ηλικία του εορτάζονται. Καταλαβαίνετε ότι όσο μεγαλώνει κάποιος σε ηλικία, τόσο το τραγούδι γίνεται... ατελείωτο!


Αν πάλι έχετε απορία ν' ακούσετε το "Happy Birthday to you" στα σουαχίλι, νομίζω θα λατρέψετε αυτήν την εκδοχή - ή τουλάχιστον η κυρία που το τραγουδάει στο βίντεο είναι εξαιρετική. Οι στίχοι χωρίζονται σε δύο στροφές (η επανάληψη του ίδιου ρυθμού με διαφορετικά λόγια) και είναι πολύ απλοί: "Καλή υγεία κι ευτυχία στον αγαπημένο μας (τάδε)" και "Ποιότητα και μακρά ζωή στον αγαπημένο μας (τάδε).



Κι αν ενδιαφέρεστε να μάθετε περισσότερα για το δημοφιλέστατο αγγλικό τραγούδι, διαβάστε αυτό:
Η άγνωστη ιστορία του "Happy birthday to you". Το τραγουδάκι γενεθλίων που αποτελεί χρυσωρυχείο για μια δισκογραφική εταιρία.



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου