Μια φορά κι έναν καιρό, η Ισλανδία ήταν μια μικρή και παγωμένη νησιωτική χώρα στο βόρειο Ατλαντικό, απομονωμένη θαρρείς από την ηπειρωτική Ευρώπη και τον υπόλοιπο κόσμο, την οποία πολλοί ίσως και να αγνοούσαν - ή απλά ήξεραν ότι υπήρχε μια χώρα που το όνομά της έμοιαζε με της Ιρλανδίας. Τα τελευταία χρόνια, η Ισλανδία μας έβαλε πολλές φορές τα γυαλιά: από το πώς κατάφερε να ξεπεράσει την οικονομική κρίση μετά τη χρεωκοπία της το 2008 πολύ γρηγορότερα απ' όσο χρειαζόμαστε εμείς για να ορθοποδήσουμε παρά το ότι τυπικά τη χρεωκοπία την έχουμε αποφύγει, από τη διενέργεια δημοψηφίσματος για την υιοθέτηση ενός νέου Συντάγματος (αν και το δημοψήφισμα εκείνο έπαιξε μικρό ρόλο στην πράξη, ήταν όμως μια τολμηρή πρωτοβουλία), μέχρι στο χειρισμό του θέματος των προσφύγων.
Κανείς πρόσφυγας από το Ιράκ και τη Συρία δεν ζήτησε να πάει στην Ισλανδία. Και γιατί να το έκανε εδώ που τα λέμε, αφού πρόκειται για μια χώρα μικρή, παγωμένη (καμία σχέση με το ζεστό κλίμα της Μέσης Ανατολής) και οικονομικά σε πολύ χειρότερη θέση από τα κράτη της βόρειας ηπειρωτικής Ευρώπης. Κι όμως, οι Ισλανδοί υπήρξαν ο πρώτος λαός που προθυμοποιήθηκε να φιλοξενήσει πρόσφυγες - οι απλοί πολίτες βέβαια και όχι η επίσημη κυβέρνηση της χώρας, την ώρα όμως που άλλοι ευρωπαϊκοί λαοί φοβούνται ακόμη και τη λέξη "πρόσφυγας" να προφέρουν.
Ε, δεν΄μπορεί να είναι τυχαίο ότι στην Ισλανδία έγινε η πιο αποθεωτική υποδοχή προσφυγόπουλων στο νέο τους - πλέον - σχολείο. Τι ακριβώς έγινε; Πριν λίγες μέρες, προσφυγόπουλα από τη Συρία, που πρόσφατα βρέθηκαν στις ανοιχτές αγκαλιές των Ισλανδών, ξεκίνησαν να παρακολουθούν μαθήματα σε νηπιαγωγείο του Κόπαβογκουρ. Την πρώτη μέρα, οι Ισλανδοί συμμαθητές τους τους υποδέχθηκαν τραγουδώντας ένα παιδικό τραγούδι στα αραβικά.
Όλα οφείλονται στη δασκάλα του, η οποία είχε μάθει από μια συνάδελφό της το τραγουδάκι αυτό ήδη από το 2008. Στη συνέχεια το μετέφρασε στα ισλανδικά και άρχισε να το διδάσκει στους μαθητές της στη μητρική τους γλώσσα. Ωστόσο, για πρώτη φορά τώρα παιδιά του σχολείου μπήκαν στον κόπο να μάθουν το πρωτότυπο τραγούδι στην αραβική γλώσσα, θέλοντας να τιμήσουν τους νέους τους φίλους. Πόσο σπουδαία τιμή πραγματικά!
Μπορείτε εδώ να δείτε το βίντεο:
Όσον αφορά τους στίχους του τραγουδιού, θα τους μεταφράζαμε κάπως έτσι:
Είμαστε σταγόνες, είμαστε σταγόνες
Σ' έναν ωκεανό, σ' έναν ωκεανό.
Είμαστε φύλα, είμαστε φύλλα
Στο ίδιο δέντρο, στο ίδιο δέντρο.
Αναπτύξτε σχέσεις, αναπτύξτε σχέσεις
Ενώστε όλον τον κόσμο.
Ας αγωνιστούμε γι' αυτό μαζί, εσύ κι εγώ.
Όλοι οι λαοί, όλοι οι λαοί
Οι ίδιοι άνθρωποι, οι ίδιοι άνθρωποι.
Η ανθρωπότητα, η ανθρωπότητα
Είναι μία ολότητα, είναι μία ολότητα.
Αναπτύξτε σχέσεις, αναπτύξτε σχέσεις
Ενώστε όλον τον κόσμο.
Ας αγωνιστούμε γι' αυτό μαζί, εσύ κι εγώ.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου