4 Ιουνίου 2013

Εθνική τραγωδία! Οι Γερμανοί χάνουν τη μεγαλύτερη λέξη τους, που περιέχει 63 γράμματα!


Μπορεί η γερμανική γλώσσα να είναι μια από τις πιο δύσκολες γλώσσες του κόσμου από άποψη προφοράς, όμως οι Γερμανοί αγαπούν πολύ να παίζουν με τις λέξεις και να την κάνουν ακόμη πιο δύσκολη, μια πρόκληση για όσους δεν φοβούνται να στραμπουλήξουν τη γλώσσα τους από έναν ορυμαγδό συμφώνων. Εφευρίσκουν νέες, σύνθετες λέξεις-σιδηρόδρομους, παρόλο που θα μπορούσαν να πουν το ίδιο πράγμα περιφραστικά, και... ο Θεός βοηθός.

Μέχρι τώρα, η μεγαλύτερη λέξη της γερμανικής γλώσσας έχει 63 γράμματα: "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" και σημαίνει "Νόμος παρακολούθησης, επισήμανσης, αξιολόγησης και αποστολής του βοδινού κρέατος". Κι επειδή όλη αυτήν την αλληλουχία γραμμάτων δυσκολεύονταν να την προφέρουν και οι ίδιοι οι Γερμανοί, υπήρχε και μια δεύτερη, κατά πολύ συντομότερη εκδοχή της ως "RkReÜAÜG". 
Η εισαγωγή της λέξης έγινε μόλις το 1999, μετά την ψήφιση νόμου για την αυστηροποίηση των ελέγχων στο βοδινό κρέας από το κρατίδιο του Μεκλεμβούργου-Δυτικής Πομερανίας με αφορμή την υπόθεση των τρελών αγελάδων. Το νομοθετικό σώμα του κρατιδίου βρισκόταν σε μεγάλα κέφια τότε και συνέθεσε την παραπάνω λέξη-γλώσσοδέτη -μπα, οι γλωσσοδέτες είναι ευκολότεροι!- που στην ουσία αποτελούσε την.. περίληψη όλου του νομοσχεδίου. 
Παίζοντας ακόμη περισσότερο με τις λέξεις, η Εταιρία της Γερμανικής Γλώσσας παρουσίασε μια ακόμη μεγαλύτερη εκδοχή της παραπάνω λέξης επινοώντας -ένα είδος αστείου- το ανεκδιήγητο "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesentwurfsdebattierklubdiskussionsstandsberichterstattungsgeldantragsformular", που περιελάμβανε 140 γράμματα και θεωρητικά θα μπορούσε να σημαίνει "Σχέδιο νόμου για την παρακολούθηση, επισήμανση, αξιολόγηση και αποστολή βοδινού κρέατος που λαμβάνει υπόψη την εξέλιξη της συζήτησης για το ρεπορτάζ καταβολής εντύπων αίτησης"; [Η μετάφραση βασίζεται στο google translator, οπότε αν κάποιος έχει περισσότερες γνώσεις γερμανικών και μπορεί να προτείνει μια καλύτερη ερμηνεία, παρακαλώ, ας το κάνει]
Όμως, ο νόμος του 1999 πρόκειται να αντικατασταθεί και μαζί του θα χαθεί και η παραπάνω λέξη, την οποία αμφιβάλλω αν τη χρησιμοποίησε κανείς κάτοικος του κρατιδίου, έστω και μια φορά τα τελευταία 14 χρόνια. Αυτήν τη φορά, δεν υπάρχει πρόθεση ενός αντίστοιχου παιχνιδιού, αλλά θα χρησιμοποιηθεί μια ολόκληρη φράση, εκτός κι αν οι νομοθέτες του Μεκλεμβούργου-Δυτικής Πομερανίας μας εκπλήξουν την τελευταία στιγμή.
Πλέον, η μεγαλύτερη λέξη της γερμανικής γλώσσας θα περιέχει 48 γράμματα και θα είναι η "Donau-Dampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe", δηλαδή "η χήρα του καπετάνιου της ατμοπλοϊκής εταιρίας του Δούναβη", η οποία μπορεί να μην υπάρχει σε κάποιο λεξικό, ωστόσο τη μαθαίνουν τα παιδιά του Δημοτικού στα σχολικά τους βιβλία. Αντίθετα, σύμφωνα με τα λεξικά, η μακρύτερη γερμανική λέξη είναι η "Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung", μόλις 36 γραμμάτων, που σημαίνει "ασφάλεια αξιοπιστίας οχήματος".
Πάντως, μια από τις μεγαλύτερες λέξεις του κόσμου, αν όχι η μεγαλύτερη, είναι ελληνική και είχε χρησιμοποιηθεί από τον Αριστοφάνη στην κωμωδία "Εκκλησιάζουσες". Πρόκειται για τη λέξη "λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιολιπαρομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοπιφαλλιδοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερυγών", ένα φανταστικό φαγητό, που περιέχει 172 γράμματα και που θα ήταν ευκολότερο να το φάει κάποιος, παρά να το προφέρει!

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου